Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Le blog de gmanzukula-alternatif-congolais.over-blog.com

Dans ce blog, il sera question de publier toutes les réflexions, articles, commentaires et opinions à caractère socio-économiques, politiques, culturels et religieux.


Métodos Históricos Críticos: Exegesis de Mc 5, 1 – 20: La lógica interna de la Biblia.

Publié par Gabriel MANZUKULA Mjrrdcongo sur 13 Août 2016, 11:54am

Catégories : #Bible et Reflexion, #Théologie de la libération, #Pastoral

Métodos Históricos Críticos: Exegesis de Mc 5, 1 – 20: La lógica interna de la Biblia.

La palabra aκαθάρτw, en la Biblia entre las líneas se traduce por “malo”. Sin embargo en la BHH traduce por “impuro” dándole un significado religioso judío, mientras BLA y TLS la traducen por “malo” siguiendo la B entre las líneas tal vez se enfatizan el aspecto moral. Y por ende la BNP y NBHispanos (2005) la traducen por “inmundo”, tal vez con el aspecto de higiene o limpieza (hygiène). Aquí se ve la dificultad de traducir la palabra griego aκαθάρτw ( akathartō ), “impuro, inmundo y malo.”.

Gabriel Manzukula

  1. Llegaron al otro lado del lago, a la tierra de Gerasa.
  2. En cuanto Jesús bajó de la barca, se le acercó un hombre que tenía un espíritu impuro. Este hombre había salido de entre las tumbas.
  3. Porque vivía en ellas. Nadie podía sujetarlo, ni siquiera con cadenas
  4. Pues aunque muchas veces lo había atado de pies y manos con cadenas, siempre las había hecho pedazos, sin que nadie lo pudiera dominar.
  5. Andaba de día y de noche por los cerros y las tumbas, gritando y golpeándose con piedras.
  6. Pero cuando vio de lejos a Jesús, echó a correr, poniéndose de rodillas delante de él
  7. le dijo a gritos:

- ¡No te metas conmigo, Jesús, hijo del Dios altísimo! ¡Te ruego por Dios que no me atormentes!

  1. Hablaba así porque Jesús le había dicho:

¡, deja a ese !

  1. Jesús le preguntó:
  • ¿Cómo te llamas?

Él contestó: me llamo legión, porque somos muchos.

  1. Y rogaba mucho a Jesús que no enviara los espíritus fuera de aquella región.
  2. Y como cerca de allí, junto al cerro, había gran numero de cerdos comiendo,
  3. Los espíritus le rogaron:
  • Mándanos a los cerdos y déjanos entrar en ellos.
  1. Jesús les dio permiso, y los espíritus impuros salieron del hombre y entraron en los cerdos. Estos, que eran unos dos mil, echaron a correr pendiente abajo hasta el lago, y allí se ahogaron.
  2. Los que cuidaban de los cerdos salieron huyendo, y fueron a contar en el pueblo y por los campos lo sucedido. La gente acudió a ver lo que había pasado.
  3. Y cuando llegaron a donde estaba Jesús, vieron sentado, vestido y en su cabal juicio al endemoniado que había tenido la legión de espíritus. La gente estaba asustada,
  4. Y los que habían visto lo sucedido en el endemoniado y con los cerdos, se lo contaron a los demás.
  5. Entonces comenzaron a rogarle a Jesús que fuera de aquellos lugares.
  6. Al volver Jesús a la barca, el hombre que había estado endemoniado le rogó que lo dejara ir con él
  7. Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo:
  • Vete a tu casa, con tus parientes, y cuéntales todo lo que el señor te ha hecho, y cómo ha tenido compasión de ti.
  1. El hombre se fue, y comenzó a contar por los pueblos de Decápolis lo que Jesús había hecho por él; y todos se quedaron admirados.

CRITICA TEXTUAL

Consultación del perícopa en el NTG (N - A) y en el NTG a fin de sacar la lista de todas las variantes de la perícopa en el aparato crítico de estas dos ediciones

  1. Greek New Testament

5, 1: C     Gershn´wn (ver Lc 8, 26) À* B D it aur, b, c, d, e, f, ff, i, l, q r1 vg copsa Tertullian Eusebius // Gadarhnwn (ver Mt 8, 28) A C K II f13 1009 1010 1079 1195 1216 1242 1253 1344 1365 1546 2148 2174 Byz l16, 185, 313, 883 Syrp, h goth Diatessaronp // Gergeshnwn À* L D Q f1 28 33 565 700 865 1071 1241 1646 Lect (l211 Geryesinwn) syrs, hmg  copbo arm eth GEO Origen Epiphanius Theophylact // Geryusthvwn W

  1. Novum Testamentum Graece

5, 1: hlqon, Gerashnwn

5, 2: uphnthsen, ek twn mnhmeiwn anqrwpoz

5, 4 - 5a: dia to auton pollakiz pedaiz kai alusesin dedesqai kai diespasqai up autou taz aluseiz kai tai pedaz suntetrijqai, kai oudeis iscuew auton damasai. 5. kai dia pontoz nuktoz kai nmepaz

5, 6: autw

5, 9 - 10: leyei autw. legien onoma moi, oti polloi esmen. 10. kai parekalei auton rolla ina mn auta aposteilh

5, 12: legontex

5, 13: epetreyen autoix

5, 14: aphggeilan

5, 15: ton eschkota ton leyiwna

5, 17: hrxanto parakalein autou

5, 19: apaggeilon autoiz osa o kurioz soi

 

Consultación del Comentario Textual de Metzguer para verificar si hay alguna explicación sobre las variantes de la perícopa

 

  • 5.1: Gerashnwn     C    

De entre las varias lecturas variantes, la mayoría del Comité se pronunció a favor de Gerashnwn con base en (a) la superioridad de la evidencia externa (representantes tempranos de textos tanto alejandrinos como occidentales), y en (b) la probabilidad de que Gadarhvnvn sea una asimilación de copia con el texto de Mt 8.28, y que Gergeshnvn  sea una corrección, tal vez originalmente propuesta por Orígenes (véase el comentario a Mt 8.28). La lectura de W (Gergusthnwn) refleja la idiosincrasia de algún copista.

 

 

CONTEXTO LITERARIO DE LA PERÍCOPA

  1. Contexto literario inmediato:
  • Perícopa anterior: Mc 4, 35 – 41: se trata de la calma de la tormenta por Jesús cuando travesaba el lago de Galilea para ir a la región de Decápales en la tierra de Gerasa que está a la orilla occidental del lago de Galilea.

 

  • Contexto geográfico: Galilea, al lado oriental del lago de Galilea; Lago de Galilea. Termina con la pregunta ¿quién será este, hasta el viento y el mar lo obedece?

 

  • Perícopa posterior: Mc 5, 21 – 43: se trata de la curación milagrosa de una mujer que tenía hemorragia desde hace 12 años y al tocar a Jesús se quedó curada. También de la vuelta de la vida de la hija de Jairo, un jefe de la Sinagoga, por Jesús.

 

  • Contexto geográfico: Galilea, Jesús regresó al mismo lado oriental del lago de Galilea que estaba antes de ir travesando y pasando a Gerasa.
 
 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Contexto literario próximo

D) Incredulidad de la familia de Jesús: 3, 20 – 35.

                       E) Enseñanzas y Exorcismos de Jesús: 4,  1 ------ 5, 43.

D´) Incredulidad de los vecinos de Jesús: 6, 1 – 6.

Mi perícopa de trabaja Mc 5, 1 – 20 está dentro de la sección de enseñanzas y exorcismos de Jesús 4, 1 ---- 5, 43. Está yuxtapuesta entre la sección de Incredulidad de la familia de Jesús 3, 20 – 35 (Anterior) y  la de la Incredulidad de los vecinos de Jesús 6, 1 – 6.

 

 

 

  1. Contexto literario remoto

Esta perícopa de “El endemoniado de Gerasa” se encuentra en Mt 8, 28 – 34 y en Lc 8, 26 – 39. Pero la voy a trabajar es la del evangelio de Marcos 5, 1 – 20. Entonces el Evangelio de Mateo según la Biblia: Palabra de Dios, está estructurado en dos grandes boques a parte de la introducción 1, 1 – 15. El primer es de Jesús revela quién es (1, 16 -- 8, 30) y el segundo bloque es lo que se trata de Jesús revela y cumple su misión (8, 31 -- 16, 20). Entonces nuestra perícopa 5, 1 – 20 se encuentra dentro del primer bloque.

Presentación esquemática del primer bloque: ESTRUCTURA DEL ENVAGELIO

  1. Testimonio del Bautista: 1, 2 – 8.

                 Bautismo de Cristo: 1, 9 – 11.

                 [Enseñanza y exorcismos: 1, 21 - 39]

  1. Controversias con los fariseos 2, 1 – 3. 6
  2. Llamada de los doce: 3, 13 – 19.
    1. Incredulibidad de la familia de Jesús: 3, 20 – 35.
      1. Enseñanza y Exorcismos: 4, 1 --- 5, 43.

    D´) incredulidad de los vecinos de Jesús: 6, 1- 6.

                   C´) Misión de los doce: 6, 7 – 13.30.

                                      [Multiplicación de los fariseos: 6, 34 - 44].

              B´) Hostilidad de los fariseos: 7, 5 – 13; 8, 11 – 13.

                                      Los gentiles llamados a la salvación: 7, 14 – 8, 9.

     A´) Profesión de fe de Pedro: 8, 27 – 30.

                                      Transfiguración 9, 2 – 10.

 

COMPARACION DE LA PERICOPA CON OTROS TEXTOS PARALELOS

Elaboración del cuadro comparativo de las traducciones literales y algunas observaciones respectivas referentes a las diferencias entre ellas y con el texto en la lengua original

 

BJ

BNVI

R60

1.

(Y) Llegaron a la otra orilla del mar, a la región de los gerasenos.

(Y) Cruzaron el lago hasta llegar a la región de los gerasenos.

(Y) Vinieron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos.

2.

Apenas Jesús desembarcó, le salió al encuentro desde el cementerio un hombre poseído por un espíritu impuro.

Tan pronto como desembarcó Jesús, un hombre poseído por un *espíritu maligno le salió al encuentro de entre los sepulcros.

Y cuando salió él de la barca, en seguida vino a su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,

3.

Él habitaba en los sepulcros, y nadie podía sujetarlo, ni siquiera con cadenas.

Este hombre vivía en los sepulcros, y ya nadie podía sujetarlo, ni siquiera con cadenas.

que tenía su morada en los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas.

4.

Muchas veces lo habían atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie podía dominarlo.

Muchas veces lo habían atado con cadenas y grilletes, pero él los destrozaba, y nadie tenía fuerza para dominarlo.

Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos; y nadie le podía dominar.

 

Observaciones:

Una primera comparación nos arroja los siguientes resultados:

Verso. 1:

  • La BJ (llegaron), BNVI (Cruzaron) y R60 (Vinieron), todas estas versiones emplean los verbos en pretéritos.
  •  La palabra θαλάσσης en la BJ y R60 fue traducida por “mar”, mientras en BNVI por “Lago”.
  • La BJ y BNVI traducen la w por “gerasenos”, mientras la R60 por “gedarenos”.
  • Las tres versiones omiten la conjunción “kai” = “y”.
  • BJ y R60 emplean “otro…”, mientras BNVI lo omite.

Verso. 2:

  • las tres versiones emplean los verbos en pretérito (desembarcó/salió).
  • Sólo BJ y BNVI utiliza cita el nombre de “Jesús”, mientras R60 prefiere utilizar el pronombre “él”.
  • Solo BJ traduce la μνημείων por el “cementerio”, mientras las demás versiones por los “sepulcros”.
  • R60 utiliza se limita a utiliza “un hombre”, mientras BJ y BNVI utilizan “un hombre poseído”.
  • BJ traduce esta aκαθάρτw por “impuro”, BNVI por “maligno” y R60 por “inmundo” para determinar a la palabra espíritu.

Verso. 3:

  • estas tres versiones  emplean los verbos en imperfecto “habitaba, vivía y tenía/podía3”.
  • R60 emplea el verbo “atarle”, mientras las demás versiones prefieren “sujetarlo”.
  • R60 dice “ni aun con cadenas”, mientras las demás versiones dicen “ni siquiera con cadenas”.

Verso. 4:

  • BJ y BNVI utilizan pretérito pluscuamperfecto del “lo había atado” en la voz activa, mientras R60 utiliza “había sido atado” la voz pasiva.
  • BJ y BNVI traducen la διὰ por “machas veces”, mientras R60 por “porque muchas veces”.
  • BJ y R60 dicen “con grillos y cadenas”,  y mientras  BNVI dice “con cadenas y grilletes”.
  • BJ dice “pero él había roto y destrozado los grillos,”, BNVI dice “pero él destrozaba,” (las dos en voz activa) y R60 dice “más las cadenas habían sido hecho pedazos” (voz pasiva).
  • BJ dice “y nadie podía dominarlo”, BNVI dice “y nadie tenía la fuerza para dominarlo” y R60 dice “y nadie le podía dominar”.

Hechas estas observaciones que me ayudan a precisar las particularidades de cada traducción, puedo fijarme sobre algunas diferencias significativas como la misión de “kai” = “y” en las tres versiones en el principio del verso 1:

 Καὶ
kai
And

ἦλθον
ēlthon
came

εἰς
eis
in

τὸ
to
the

πέραν
peran
other side

τῆς
tēs
the

θαλάσσης
thalassēs
sea

εἰς
eis
in

τὴν
tēn
the

χώραν
chōran
country

τῶν
tōn
the

Γερασηνῶν.
gerasēnōn
Gadarenes

 

 

Y el uso de distintas palabras para traducir aκαθάρτw (akatharto) en el verso 2.

SEGMENTACION DE LA PERICOPA

 

 

 

1

 

aLlegaron al otro lado del lago,

ba la tierra de Gerasa.

 

2

 

aEn cuanto Jesús bajó de la barca,

bse le acercó un hombre

cque tenía un espíritu impuro.

dEste hombre había salido de entre las tumbas.

3

 

aPorque vivía en ellas.

bNadie podía sujetarlo,

cni siquiera con cadenas

4

 

aPues aunque muchas veces lo había atado de pies

b y manos con cadenas,

csiempre las había hecho pedazos,

dsin que nadie lo pudiera dominar.

5

 

aAndaba de día

 by de noche por los cerros entre las tumbas,

cgritando y

dgolpeándose con piedras.

 

6

 

aPero cuando vio de lejos a Jesús,

bechó a correr,

 cponiéndose de rodillas delante de él

7

 

ale dijo a gritos:

b- ¡No te metas conmigo,

cJesús,

dhijo del Dios altísimo!

e¡Te ruego por Dios

fque no me atormentes!

8

 

aHablaba así porque Jesús le había dicho:

  1. ¡Espíritu impuro,
  2. deja a ese hombre!

9

 

aJesús le preguntó:

b¿Cómo te llamas?

cÉl contestó:

dme llamo legión,

eporque somos muchos.

10

 

aY rogaba mucho a Jesús que no enviara los bespíritus fuera de aquella región.

11

 

aY como cerca de allí,

bjunto al cerro,

chabía gran numero de cerdos comiendo,

12

 

aLos espíritus le rogaron:

bMándanos a los cerdos y

cdéjanos entrar en ellos.

13

 

aJesús les dio permiso,

by los espíritus impuros salieron del hombre y centraron en los cerdos.

dEstos, que eran unos dos mil,

eecharon a correr pendiente abajo hasta el lago,

fy allí se ahogaron.

14

 

aLos que cuidaban de los cerdos salieron huyendo,

by fueron a contar en el pueblo y

cpor los campos lo sucedido.

dLa gente acudió a ver lo que había pasado.

15

 

aY cuando llegaron a donde estaba Jesús,

bvieron sentado,

cvestido y

den su cabal juicio al endemoniado que había tenido ela legión de espíritus.

fLa gente estaba asustada,

16

 

aY los que habían visto lo sucedido en el bendemoniado y

 ccon los cerdos,

dse lo contaron a los demás.

17

 

aEntonces comenzaron a rogarle a Jesús

bque fuera de aquellos lugares.

18

 

aAl volver Jesús a la barca,

bel hombre que había estado endemoniado

cle rogó

dque lo dejara ir con él

19

 

aPero Jesús no se lo permitió,

bsino que le dijo:

cVete a tu casa,

dcon tus parientes,

ey cuéntales todo lo que el señor te ha hecho,

fy cómo ha tenido compasión de ti.

20

 

aEl hombre se fue,

by comenzó a contar por los pueblos de Decápolis clo que Jesús había hecho por él;

 dy todos se quedaron admirados.

 

ORGANIZACIÓN TEMATICAS

 

 

 

V

 

O

 

Z

 

 

D

E

L

 

N

A

R

R

A

D

O

R

 

 

 

1.aLlegaron al otro lado del lago,

ba la tierra de Gerasa.

 

2.aEn cuanto Jesús bajó de la barca,

bse le acercó un hombre

cque tenía un espíritu impuro.

dEste hombre había salido de entre las tumbas.

 

3.aPorque vivía en ellas.

bNadie podía sujetarlo,

cni siquiera con cadenas

 

4.aPues aunque muchas veces lo había atado de pies y

b manos con cadenas,

csiempre las había hecho pedazos,

dsin que nadie lo pudiera dominar.

 

5.aAndaba de día

 by de noche por los cerros entre las tumbas,

cgritando y

dgolpeándose con piedras.

 

 

6.aPero cuando vio de lejos a Jesús,

bechó a correr,

 cponiéndose de rodillas delante de él

 

E

N

D

E

M

O

N

I

A

D

O

7.ale dijo a gritos:

b- ¡No te metas conmigo,

cJesús,

dhijo del Dios altísimo!

e¡Te ruego por Dios

fque no me atormentes!

 

 

V

N

8.aHablaba así porque Jesús le había dicho:

  1. ¡Espíritu impuro,
  2. deja a ese hombre!

 

9.aJesús le preguntó:

b¿Cómo te llamas? (VP)

cÉl contestó:

dme llamo legión, (END)

eporque somos muchos.

 

10.aY rogaba mucho a Jesús que no enviara los bespíritus fuera de aquella región.

 

 

11.aY como cerca de allí,

bjunto al cerro,

chabía gran numero de cerdos comiendo,

 

12.aLos espíritus le rogaron:

bMándanos a los cerdos y

cdéjanos entrar en ellos.

 

13.aJesús les dio permiso,

by los espíritus impuros salieron del hombre y centraron en los cerdos.

dEstos, que eran unos dos mil,

eecharon a correr pendiente abajo hasta el lago,

fy allí se ahogaron.

 

14.aLos que cuidaban de los cerdos salieron huyendo,

by fueron a contar en el pueblo y

cpor los campos lo sucedido.

dLa gente acudió a ver lo que había pasado.

 

15-aY cuando llegaron a donde estaba Jesús,

bvieron sentado,

cvestido y

den su cabal juicio al endemoniado que había tenido ela legión de espíritus.

fLa gente estaba asustada,

 

16.aY los que habían visto lo sucedido en el bendemoniado y

 ccon los cerdos,

dse lo contaron a los demás.

 

17.aEntonces comenzaron a rogarle a Jesús

bque fuera de aquellos lugares.

 

18.aAl volver Jesús a la barca,

bel hombre que había estado endemoniado

cle rogó

dque lo dejara ir con él

 

19.aPero Jesús no se lo permitió,

bsino que le dijo:

cVete a tu casa,

dcon tus parientes,

ey cuéntales todo lo que el señor te ha hecho,

fy cómo ha tenido compasión de ti.

 

20.aEl hombre se fue,

by comenzó a contar por los pueblos de Decápolis clo que Jesús había hecho por él;

 dy todos se quedaron admirados.

 

         

 

 

ESTRUCTURACION DE LA PERICOPA: Mc 5, 2 – 6.

 

  1. “Y en cuanto desembarcó, en seguida le salió al encuentro, de entre los sepulcros, un  hombre poseído de un espíritu inmundo,
  2. que tenía su morada entre los sepulcros,
    1. y ya nadie podía atarle ni con las cadenas,
      1. Porque le habían atado muchas veces con grilletes
  3. Y cadenas,
    •  

                             D´. y destrozado los grilletes,

                  C´. y nadie tenía fuerza para dominarle.

         B´. Y continuamente, de noche y de día, andaba entre los sepulcros y por los montes,

                dando gritos y cortándose con piedras.

A´. Al ver de lejos a Jesús, corrió y se postró ante él.”

 

REVISION DE LA TRADICION LITERARIA

 

Griego GNT

Tradición literal

  1.  

http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/tmpdir/gnt/020501.gif

Y vinieron al otro lado del mar a la región de los gerasenos.

  1.  

http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/tmpdir/gnt/020502.gif

Y cuando salió él de la barca, en seguida salió al encuentro le de entre los sepulcros un hombre con espíritu inmundo,

  1.  

http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/tmpdir/gnt/020503.gif

Que la morada tenía en los sepulcros, y ni con una cadena ya nadie podía le atar,

  1.  

http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/tmpdir/gnt/020504.gif

Por cuanto él muchas veces con grillos y cadenas había estado atado, y habían sido rotas por él las cadenas y los grillos habían sido destrozados, y nadie tenía fuerza le para domar.

 

Diferentes traducciones para la misma palabra/frase

 

La palabra aκαθάρτw, en la Biblia entre las líneas se traduce por “malo”. Sin embargo en la BHH traduce por “impuro” dándole un significado religioso judío, mientras BLA y TLS la traducen por “malo” siguiendo la B entre las líneas tal vez se enfatizan el aspecto moral. Y por ende la BNP y NBHispanos (2005) la traducen por “inmundo”, tal vez con el aspecto de higiene o limpieza (hygiène). Aquí se ve la dificultad de traducir la palabra griego aκαθάρτw ( akathartō ), “impuro, inmundo y malo.”.

 

Diferentes estructuras sintácticas

 

  1.  
  1.  
  1.  
  1.  

NBHispanos (2005)

  1.  

Porque vivía en ellas

El hombre vivía entre los sepulcros

Habitaba en los sepulcros

que tenía su morada entre los sepulcros

 

En la traducciones didácticas Las expresiones que pueden ser perifrásticas o parafrásticas

 

R60 utiliza “Porque muchas veces “había sido atado” atado con grillos y cadenas, mas las cadenas “habían sido hechas” pedazos por él” es perifrástica porque está en la voz pasiva.

 

ANALISIS GRAMATICAL E INVENTARIO LEXICAL

 

Análisis estadística

A continuación se presenta un cuadro estadístico de la frecuencia en que aparecen las palabras más relevantes pertenecientes a esta perícopa

Palabras / Versos

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

Ttal

Jesús (él/lo/le/te)

 

2X

 

 

 

2X

3X

X

X

X

 

3X

X

 

X

 

X

3X

X

X

21x

Hombre/Endemoniado

(mi/te/ti/él/ lo/le/te)

 

2X

2X

3X

X

2X

X

3X

4X

X

 

 

X

 

X

X

 

2X

5X

3X

32x

Espíritus impuros/ellos/somos

 

X

 

 

 

 

 

X

X

X

 

3X

3X

 

X

 

 

 

 

 

11x

Cadenas

 

 

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2x

Hijo de Dios altísimo

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1x

Cerdos/ellos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

2X

3X

X

 

X

 

 

 

 

8x

 

Observaciones

 

Los verbos se contabilizan sin importar su conjugación. Todas las referencias gramáticas a estos sustantivos, bien que sea por el nombre propio o por sus pronombres, se contabilizaron.

 

Por la estadística me di cuenta, de inmediato, de que las palabras más frecuentes son aquellas que tienen que ver con el hombre (endemoniado), luego con Jesús, con los espíritus (impuros), con los cerdos, con las cadenas y algo curioso es que “el hijo de Dios altísimo” no se repite.

 

 

 

 

 

Palabras independientes

 

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

 

Lago

Llegar

Muchas veces

Tierra

Bajar

Siempre

Gerasa

Acercar

Cuando

Jesús

Tener

Lejos

Barca

Haber

Delante

Hombre

Salir

Cerca

Espíritu impuro

Vivir

Allí

Tumbas

Poder

Gran

Cadenas

Sujetar

Numero

Pies

Atar

Altísimo

Manos

Dominar

Legión

Día

Andar

Dos mil

Noche

Gritar

Este

Cerros

Golpearse

Aquel

Piedras

Ver

Ese

Hijo de Dios altísimo

Echar a correr

Que

Legión

Ponerse de rodillas

Abajo

Región

Decir

Donde

Cerdos

Meter

Los demás

Pueblo

Rogar

 

Campos

Atormentar

 

Gente

Hablar

 

Endemoniado

Preguntar

 

Casa

Llamar

 

Parientes

Contestar

 

Señor

Ser

 

Decapolis

Enviar

 

 

Comer

 

 

Mandar

 

 

Dejar entrar

 

 

Dar permiso

 

 

Ahogar

 

 

Cuidar

 

 

Huir

 

 

Contar

 

 

Acudir

 

 

Ver

 

 

Haber pasado

 

 

Estar

 

 

Sentar

 

 

Vestir

 

 

Asustar

 

 

Comenzar

 

 

Ir

 

 

Volver

 

 

Permitir

 

 

Hacer

 

 

Tener compasión

 

 

Quedar admirados

 

 

Palabras independientes

 

Pronombres

Preposiciones

Conjunciones

Artículos

Nadie

A

En

Con

Por

Y

Un

De

Del

La

El, los

Ellas

Ellos

Él

Hasta

 

 

 

Te

 

 

 

Le

Lo

Nos

Se

 

 

 

 

PRINCIPALES FIGURAS DE ESTILOS

Eclipsis: Braquilogía

 

Cuando, en un mismo pasaje, se omiten frases enteras que tienen conexión con dicho pasaje. Esta forma particular de eclipsis, se llama Braquilogía porque del griego brakhús = corto, y logo = expresión. Es pues, una forma de eclipsis en la que, en atención a la brevedad, se omiten palabras que pueden suplirse fácilmente con base en la naturaleza del asunto que allí se trata.

 

Por ejemplo: en Mc 5 tenemos, por vía de ilustración, tres (3) oraciones:

 

  • En los vv. 12 – 13: “Le rogaron los demonios… Él les dio permiso”.
  • En el v. 17: “Y comenzaron a rogarle que se alejara”. Y se fue.
  • En los vv. 18 – 19: “El que había estado endemoniado le rogaba que le dejara quedarse con él. Pero no se lo permitió”.

 

También un ¡no! Es una buena respuesta de Dios a una oración. Y, con mucha frecuencia, es la más amorosa respuesta. Ninguna calamidad mayor nos podría sobrevenir que el que Dios respondía “¡sí!” a todas nuestras ignorantes peticiones. Mejor es recibir un “no” como el de ese hombre a quien Jesús había hecho objeto de su amor, de su gracia y de su poder, que recibir un “sí” como el de los demonios y de los malvados gesarenos.

 

Repetición que se llama Mesodiplosis que consiste en la repetición de una misma palabra o palabras en medio (en griego mésos) de cláusulas sucesivas.

 

Por ejemplo: Mc 5, 2 – 3: “Y en cuanto desembarcó, en seguida le salió al encuentro, de entre los sepulcros,  un hombre poseído de un espíritu inmundo, que tenía su morada entre los sepulcros.”. También hay aquí poliptoton.

 

Correspondencia introvertida

 

Esta figura, el primer miembro de una serie se corresponde con el último de la segunda; el segundo de la primera, con el penúltimo de la segunda. Y así sucesivamente. Esta figura es la más elegante dentro de su género y, por eso, es usada siempre en las porciones más solemnes e importantes de las escrituras. Como observa Bengel, esta figura sirve para mejor percibir la ornamentación y la fuerza del lenguaje; para mejor entender el verdadero y pleno sentido; para dejar en claro la autentica interpretación; para demostrar el exacto análisis de un pasaje del texto sagrado.

 

Por ejemplo: Mc 5, 2 – 6.

 

  1. “Y en cuanto desembarcó, en seguida le salió al encuentro, de entre los sepulcros, un  hombre poseído de un espíritu inmundo,
  2. que tenía su morada entre los sepulcros,
    1. y ya nadie podía atarle ni con las cadenas,
      1. Porque le habían atado muchas veces con grilletes
  3. Y cadenas,
    •  

                             D´. y destrozado los grilletes,

                  C´. y nadie tenía fuerza para dominarle.

         B´. Y continuamente, de noche y de día, andaba entre los sepulcros y por los montes,

                dando gritos y cortándose con piedras.

A´. Al ver de lejos a Jesús, corrió y se postró ante él.”

 

GÉNERO LITERARIO

El género literario que nos presenta el texto del prologo es Evangélico, es decir, pero específicamente pertenece al género literario…

 

 

 

 

 

 

ELECCIÓN DE TRES (3) PALABRAS CON ALTO SIGNIFICADO TEOLÓGICO

 

II.1. Jesús[1]

 

Jesús del griego ´Ihsouz . Es una forma griega del Josué del AT (nombre del hijo de Nun en éxodo, del sumo sacerdote en Hageo y Zacarías, de dos hombres en 1 S. 6, 14 y 2 R. 23, 8, y de un levita en 2 cr 31, 15).

 

´Ihsouz es el nombre común hasta principios del siglo II dc. En el NT usa ´Ihsouz para Josué en hechos 7, 45, hebreos 4, 8, y cfr ´Ihsouz en Lc 3, 39, ´Ihsouz Barabbaz en Mt 27, 16, Barihsouz en hechos 13, 6, y ´Ihsouz en Col 4, 11. Después del siglo II ´Ihsouz desaparece como nombre propio, probablemente porque se lo empezó a evitar conscientemente.

 

El nombre ´Ihsouz expresa la humanidad de Cristo. Se le conoce con este nombre, y así se le habla a él y se habla de él. Para distinguirlo de otros que lo llevan, encontramos adiciones como “de Nazaret de Galilea” (Mt 21, 11) o “hijo de David” (Mc 10, 47 – 48; 1, 24, Mt 27, 37; Jn 18, 5). La comunidad cristiana confiesa a este ´Ihsouz como príncipe de la vida (hch 3, 15), como el Cristo de Dios, como Señor y Salvador, como Hijo de Dios. Pero no hace separación alguna entre ´Ihsouz  y ó kurioz mismo es aquel a quien Dios ha hecho Señor y juez (Fil 2, 7; Gá 3, 1; Hch 17, 31). En los Evangelios sinópticos y en los hch se usa la forma ´Ihsouz, aunque también encontramos ó kurioz por ejemplo en Lucas y ciertas expresiones fijas como ´Ihsouz Criostoz y o kurioz ´Ihsouz Cristoz. sin embargo, en el resto del Nt es poco común la forma simple ´Ihsouz. Pablo la usa sobre todo cuando está pensando en la vida y la muerte de Cristo, como en 1 Tes 4, 14; 2 cor, 4, 11, Fil 2, 10. También en hebreos y el Apocalipsis el uso de ´Ihsouz indica que la historia de Jesús constituye la base de la fe (hebreo 2, 9; 6, 20; 10, 19; Ap 1, 9; 14, 12; 22, 16).

 

Mateo y Lucas aseguran que el nombre no es accidental; se le pone porque Jesús ha de salvar a su pueblo de sus pecados (Mt 1, 21). El nombre completo en hebreo es un nombre-frase: “Yahvéh salva”. Algunos Padres relacionan ´Ihsouz  con el griego iaomai, y una teoría moderna es que Jesús es una forma masculina de ´Ihsw, la diosa de la salvación; pero Eusebio reconoce la base hebrea, y el uso de ´Ihsouz antecedente a los contactos cristianos con el mundo helenístico.

 

El nombre Jesús es importante desde el punto de vista de la historicidad de Cristo. Quienes niegan esto tienen que mostrar que existe un mito judío de un Dios que muere y resucita, que los relatos del Evangelio no son inteligibles históricamente, que Jesús es el nombre de un personaje mitológico, y que existe un culto pre cristiano de Jesús. Por lo que respecta a Josué, para el judaísmo tardío el periodo del éxodo es una experiencia eje; pero la entrada a la tierra bajo Josué es secundaria al otorgamiento de la ley, y en ningún lugar es Josué un prototipo del Mesías. Además, en el NT la ley sólo tiene una significación interina entre Abraham y Cristo, y si se menciona a Josué es solamente en relación con acontecimientos históricos (Hb 11, 30 – 31; hch 7, 45) o para mostrar que el éxodo no trajo el cumplimiento (Hb 3, 7). Si fueran precristianos, el salmo Naaseno y los papiros mágicos podrían apuntar hacia un culto; pero estos textos son posteriores y simplemente dan testimonio del impacto del Jesús histórico. El simple uso del nombre de Jesús en los evangelios y en los hechos da un testimonio convincente dela historicidad de Jesús.

 

II.2. Hombre[2]

 

Hombre del griego anqrwpoz, como especie. A. en cuanto diferente de los animales (Mt 12, 129, de los ángeles (1 co 4, 9), de Cristo (gá 1, 12) y de Dios (Mc 11, 30); b. en cuanto sujeto a la fraqueza (Stg 5, 17), la muerte (hb 9, 27), el pecado (Rm 10, 17), la adulación (Lc 6, 26), el error (Gá 1, 1). El giro kata anqropon sugiere no sólo la analogía con esfera humana y la lógica humana (Gá 3, 15; 1 Co 15, 32), sino también la naturaleza limitada del pensamiento y el comportamiento humanos en comparación con los de dios (Rm 3, 5; 1 Co 9, 8; Gá 1, 11), a veces con énfasis en su naturaleza pecadora (1 Co 3, 3; 1 Pe 4, 6).

 

La palabra se usas en el estilo semítico con un genitivo para sugerir una relación (Lc 2, 14; 2 Ts 2, 3: hombre de pecado; 1 Tm 6, 11: hombre de Dios).

 

Pablo usa la palabra en algunos conjuntos de antítesis: a. el hombre exterior (la dimensión física) y el interior (la dimensión que se dirige a Dios) (2 Co. 4, 16. Ef 3, 16); b. el hombre viejo (inverso y pecador) y el nuevo (renovado en Cristo) (Rm 6, 6; Ef 4, 22; Col 3, 9 - 10); c. el hombre físico y el espiritual (1 Co 2, 14 - 15).

 

El hombre es un término mesiánico para referirse a Jesús en romanos 5, 15; 1 Co 15, 21, 47; ef 5, 32; 1 Tm 2, 5; Hb 2, 6       uioz tou anqrwpon. en cuanto al primer y segundo hombre de 1 co 15, 45, 47         Adam y uioz tou anqrwpou.

 

El hombre es una creación de Dios, hecha a Su imagen y semejanza; por lo tanto, el hombre refleja algo del carácter de Su creador. El primer hombre, Adán, y la primera mujer, Eva, fueron hechos a la imagen de Dios (Gén. 1:26-27), y puestos en el Jardín del Edén con el propósito de que gozasen de comunión con Dios y que cumpliesen el plan de Dios para la creación. "Los bendijo Dios y les dijo: "Fructificad y multiplicaos; llenad la tierra y sometedla; ejerced potestad sobre los peces del mar, las aves de los cielos, y todas las bestias que se mueven sobre la tierra"." (Gén 1:28). Cuando Adán y Eva pecaron, toda la humanidad cayó con ellos (Rom. 5:12-21). Adán representaba federativamente a toda la humanidad: "...en Adán todos mueren..." (1 Cor. 15:22). Como resultado de la desobediencia de Adán, vino la condenación para todos los hombres (Rom. 5:18). Por tanto, somos por naturaleza "hijos de ira", es decir, estamos expuestos al justo juicio de Dios (Efe. 2:3). Naturalmente no buscamos a Dios (Rom. 3:11) ni podemos comprender las cosas espirituales de Dios (1 Cor. 2:14). Ya que esta es la condición del hombre en su estado natural, es imposible que alcancemos la salvación por nosotros mismos (Mat. 19:26). Es por esta causa que necesitamos imprescindiblemente el don gratuito de la salvación (Rom. 6:23) que Dios otorga a los creyentes a través de la fe en la persona de Jesús y Su sacrificio en la cruz.[3]

II.3. Hijo de Dios altísimo[4]

 

Hijo de Dios del griego paiz qeou que significa siervo de Dios, hijo de Dios. Es un término se emplea en el AT y NT . En el AT fue dado a los hombres de Dios, como titulo de honor a Moisés, David, Noé, Abraham, Isaac, Jacob, Aarón, Elías, los profetas y es vigente en el profeta Isaías. También se encuentra empleado en el judaísmo posterior. Pero se quedó solamente a Moisés y David por su papel en la historia de la salvación.

 

En el NT de ocho casos en que aparece esta frase, uno se refiere a Israel (Lc 1, 54), dos se refiere a David (Lc 1, 69; Hch 4, 25), y los otros cinco a Jesús (Mt 12, 18, Mc 1, 1, Hch 3, 13, 26; 4, 27, 20). Lc 1, 54 tiene en mente al Israel justo. Las referencias a David son litúrgicas, y han sido tomadas del judaísmo tardío.

 

paiz qeou como titulo de Jesús.

 

  1. Procedencia. En los pocos casos en que Jesús se lo llama así, obviamente tenemos muestras de una tradición muy primitiva. En efecto paiz qeou, puede estar subyacente también en otros pasajes como en MC 1, 11; 9, 7, donde la cita básica bien puede ser Isaías 42, 1. En jn 1, 29, 36, también el inusitado amnoz puede remontarse a un original arameo que podría significar “muchacho” o “siervo” así como “cordero”, y si es así, el uso de paiz qeou en la Iglesia bien podría originarse en círculos de habla aramea. Después del Nt sólo hay once casos en tres obras, pero estos casos se hallan todos en contextos litúrgicos y en todos los casos menos dos se usa la misma fórmula litúrgica. A la luz del uso en hch 4, 27, 30, esto sugiere que estamos en la presencia de un antiguo titulo que nunca se vuelve tan común como kurioz, Cristoz o uioz qeou, pero que pervive en la plegaria eucarística, en la doxología y en la confesión. La procedencia del titulo hay que buscarla en la comunidad palestinense; las iglesias gentiles no lo favorecen (prefieren uioz) porque parece no hacer plena justicia a la majestad del Señor resucitado y glorificado.
  2. Significado. La reserva de las iglesias gentiles sugiere que el significado original es “siervo” en lugar de “hijo/niño” (cf la yuxtaposición con David en Hch 4, 25, 27, 30 y la referencias a Is. 52, 13 en Mt 18, 18; hch 3, 13).
  3. El cambio de significado. En las iglesias gentiles paiz qeou significa “hijo de Dios”, por lo menos según se infiere del Martirio de Policarpo 14.1 y posiblemente de 1 Clemente 59.4. sin embargo, es poco probable que en hc el significado se “hijo” o “siervo” sigue siendo en la Didajé. Si paiz puede tener a veces un tono distinguido y arcaico, tiene también un tono humilde y es por esta razón que no resulta encomiable ante los cristianos gentiles.

 

También hay la interpretación cristológica del siervo isaiano en el NT que hace referencia al siervo de Dios en Isaías. Esto fue desarrollado en la iglesia antigua. paiz qeou “Es un título de Jesús. Implica su divinidad (Juan 5:18) porque el título lo pone en pie de igualdad con Dios. En el A.T. se aplicaba figurativamente a Israel (Exo. 4:22). En el N.T. se aplica plenamente a Jesucristo (Luc. 1:35). Tiene muchas facetas; por ejemplo, muestra que Jesús debe ser honrado como se honra al Padre (Juan 5:22-23), debe ser adorado (Mat. 2:2,11;14: 33;28;9; Juan 9:35-38; Heb. 1:6); llamado "Dios" (Juan 20:28; Heb. 1:8) y se le debe orar (Hech. 7:55-60; 1 Cor. 1:1-2).”[5].

 

 

II  NIVEL SOCIO - HISTÓRICO E GEOGRAFICO

El texto de la perícopa nos ofrece una descripción geográfica que a nuestro juicio da crédito a su desarrolla en unos lugares dados. Por eso rescatamos que cuando se menciona que en Galilea, Jesús regresó al mismo lado oriental del lago de Galilea que estaba antes de ir travesando y pasando a Gerasa. Y geográficamente, la perícopa está organizada de la manera siguiente:

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gadara era una de las ciudades de Decápolis, una confederación de diez ciudades al este del mar de Galilea. Aparentemente era la ciudad principal del distrito, y sin duda tenía jurisdicción sobre un área extensa. Aunque no se menciona la ciudad por nombre, sus habitantes eran conocidos como gadarenos (Mateo 8:28). El mismo lugar se refiere como la tierra de los gerasenos. (Marcos 5:11; Lucas 8:26, 37). (Versión de Félix Torres Amat). Sin duda se refería a la tierra de los gerasenos del punto de vista del centro local, y la tierra de los gadarenos con respecto a la ciudad principal: Gadara. En el asunto de la extensión de la historia de la sanidad del endemoniado, en Marcos 5:20, se dice que "comenzó a publicar en Decápolis", y en Lucas 8:39 que "se fue, publicando por toda la ciudad". Entonces Jesús estaba visitando la ciudad de Gadara.

Esta ciudad ha tenido una historia muy variada. Fue tomada cautiva por Antíoco el Grande; 218 a. de J.C.; fue destruida después de un sitio de 10 meses por Alejandro Janeo; restaurada por Pompeyo, 63 a. de J.C.; dada a Herodes el Grande por Augusto en 30 a. de J.C.; unida a la provincia de Siria después de la muerte de Herodes; asolada en el tiempo de la sublevación judía; puesta bajo gobierno militar por Vespasiano; por mucho tiempo fue la sede de un obispado; finalmente fue arruinada por la conquista de los musulmanes. Ahora tiene el nombre moderno de Um Qeis.

 

El nombre antiguo todavía persiste en Jedur, es dado a las tumbas antiguas de roca al este de las ruinas presentes. Estas tumbas están cerradas con puertas esculpidas en piedra, y usadas como habitaciones y también para bodegas de grano. Estaban sobre una loma muy empinada por tres lados, era una fortaleza natural. Los muros antiguos pueden ser trazados por casi todo el circuito de la ciudad, como por 3.219 ms. Quedan las ruinas de dos teatros, una basílica, un templo y muchos edificios importantes. Había una calle embaldosada con una doble columnata que corría de este a oeste; todavía se pueden ver las huellas de las ruedas de las carrozas en el pavimento. Aquí es donde Jesús sanó a unos hombres endemoniados, y los demonios entraron en los puercos y los destruyeron, Mateo 8:28-34; Marcos 5:1-20; Lucas 8:26-39.

 

LOS DESTINATARIOS

Después de una lectura analítico-comprensiva del evangelio de Marcos se percibe por el mismo evangelio la identidad o la naturaleza de los destinatarios. Que eran ya cristianos de origen tanto judío como gentil, los cuales parecen sufrir persecución o amenaza de ella y vacilan porque no ha aparecido el Jesús en quien confiaban que los salvarían de las tribulaciones de los tiempos finales.

También las pruebas internas muestran que Marcos escribió su evangelio para los cristianos unos no palestinenses o los judío que viven fuera de palestina hace tiempos y otros de origen pagano: no se nota interés alguno por demostrar la conexión entre el evangelio y el AT; en cambio, Marcos pone cuidad en explicarlos las costumbres judías (7, 3 – 4; 14, 12; 15, 42), en traducirlos los términos arameos (3, 17; 5, 41; 7, 11.34; 10, 46; 14 36; 15, 22.34), en darles detalles geográficos (1, 5.9; 11, 1). Y subrayar el significado que el mensaje evangélico entraña para los paganos (7, 27; 8, 1 – 9, 10, 12; 11, 17; 13, 10). Más aun: ciertas alusiones a la persecución parecen corroborar el origen romano (8, 34 – 38; 10, 38 – 39; 13, 9 -13).

DATOS  A CERCA DEL AUTOR

Información sobre el autor

En el segundo evangelio no se menciona el nombre de su autor y tampoco el nombre que aparece este evangelio “Evangelio según Marcos”, no figura en la lista de los 12 apóstoles (Mt 10, 1 – 4; Lc. 6, 12 – 16; Mc 3, 13 – 19; Hch 1, 13). Pero este nombre de Marcos, sí aparece en otros escritos neo testamentarios como en Hch 12, 12.25; 15, 37. 39; Col 4, 10; 2 Tm 4, 11; Flm 24 y 1 Pe 5, 13. Repetidamente se ha intentado combinar todos estos pasajes para poder obtener una figura histórica, la de Marcos, autor del evangelio que lleva su nombre; pero tales intentos se basan en textos ajenos en su totalidad al mismo evangelio y dejan sin abordar varias importantes cuestiones de este evangelio. Según la tradición, Marcos ha sido asociado con Pedro como su intérprete. Esta supuesta relación entre Pedro y Marcos (1 Pe 5, 13) presumiblemente facilitó a éste la necesaria conexión con un apóstol para que su obra fuese considerada como apostólica y tuviese autoridad. Las mismas dudas o supuestas recaen también sobre los destinatarios de este evangelio.

Informaciones sobre la intención del autor

Al leer el titulo de la obra marcana, el autor deja percibir su intención o su propósito es de querer exponer los origines de la realidad que los cristianos viven, realidad nueva y gozosa (la buena noticia) que vincula a la figura de Jesús, al que caracteriza con los dos títulos: Mesías, el liberador que cumple las expectativas del pueblo judía, e Hijo de Dios, titulo divino comprensible para los judíos y paganos, con que indica que Jesús rebasa las expectativas judías y abarca a todos los hombres en su misión salvadora

Informaciones sobre los principales temáticos

El tema central de este evangelio es sobre la identidad de Jesús. Marcos muestra al lector claramente quién es Jesús, y así lo destaca en los momentos más crucial del libro. Ya en la frase inicial de Marcos se afirma que Jesús es el Mesías, el Hijo de Dios. Una vez de las primeras escenas del evangelio es la del bautismo de Jesús, en el que se escucha esta voz del cielo: Tú eres mi Hijo amado, a quien he elegido 1, 11. Los demonios lo reconocen como el Santo de Dios 1. 24, como el Hijo de Dios 3, 11; 5, 7. En otros momentos decisivos, Pedro expresa su fe al aclarar que Jesús es el Mesías 8, 29. Dios mismo lo vuelve a proclamar como su Hijo en la transfiguración 9, 7. Frente al Sanedrín en Jerusalén Jesús declara que es el Mesías, y vendrá como hijo del Hombre, sentado al derecha del Todopoderoso 14, 62. La exclamación del Centurión romano, al ver la muerte de Jesús, resumen lo que Marcos quiere que el lector entienda y comprenda: verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios 15, 39. 

Informaciones sobre la fecha de composición

A respecto de la fecha de composición del segundo evangelio, para mayoría de los críticos de evangelio, dicen que se compuso entre 65 al 75 DC porque no parece que éste fuera escrito después de la destrucción de Jerusalén (70 dC). Pero según lo que testifica el fragmento de papiro de la cueva 7 de Qumrán conocido por las siglas 7Q5 con Mc 6, 52 – 53 muestra que este evangelio fuera escrito antes del año 50, hacia los años 40 debido al primer concilio de Jerusalén. Y esto por ciertas razones, entre otras, los apóstoles aun no han comprendido la universalidad de la misión de Jesús y de ellos. El movimiento naciente se quedó en el mundo judío y aun supuestamente no se han encontrado con el resucitado (Mc 16, 1 - 8).

 

[1] Compendio Diccionario Teológico del Nuevo Testamento, pp. 356 – 357.

[2]Idem, pp. 65 – 66.

[4] Compendio Diccionario Teológico del Nuevo Testamento, pp.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article

Archives

Nous sommes sociaux !

Articles récents